底本:「現代日本文學大系 49」筑摩書房 1973(昭和48)年2月5日初版第1刷発行 00(平成12)年1月30日初版第13刷発行 初出:「中央公論」 1932(昭和7)年2月十一月 ( じふいちぐわつ ) 青碧 ( せいへき ) 澄明 ( ちようめい ) の 天 ( てん ) 、 雲端 ( うんたん ) に 古城 ( こじやう ) あり、 天守 ( てんしゆ ) 聳立 ( そばだ ) てり。担板感(たんばんかん)に伝はく 、「そうじて舞(まい)、働きに至るまで、左右前後と納(おさ)む べし 。」 舞に「目前心後」ということがある 。「目を前につけ、心を後に置け」という意味である。これ
臥薪嘗胆 の意味と使い方とは 由来や類語表現も例文つきで解説 Trans Biz
ぐわしんしやうたん 現代語訳
ぐわしんしやうたん 現代語訳-醒 睡 笑 巻之二 安樂菴策傳 名津希親方 (なづけおやかた) いろはをも知らぬこざかしき俗あり。ある東堂の座下にまゐり、「われわれ年もなかば更け、若名 (わかな) にてもいかゞに候。 なにとぞ左衛門か右衛門と、名をつきたき」よし望みしかば、東堂、「大方そちのつきたいと、思ひ下記カテゴリー内の "ぐわしんしやうたん 現代語訳"に関連する他の関連記事を探す #ぐわしんしやうたん 現代語訳
武家義理物語 GitHub Pages <<戻る進む。 ∥伊藤仁斎∥伊藤東涯∥伊藤蘭嵎∥米川操軒∥藤井懶斎∥中村てき斎∥貝原益軒∥宇都宮遯庵∥五井持軒∥五井蘭洲∥大高坂芝山∥ 譯註先哲叢談 卷四 伊藤維 (木偏+貞:てい・ちょう:ねずみもち・親柱・基礎となるもの:大漢和)(ゐてい「賣卜先生糠俵・後編」紹介第5回 第八話・第九話(読み下し文、現代語訳) 恩田満 今回は、「賣卜先生糠俵・後編」の第八話・第九話をお届けします。
丁蘭は河内の野王といふ所の人なり。十五のとし母におくれ、永くわかれを悲み、母の形 (かたち) を木像につくり、生ける人に事へぬる如くせり。 丁蘭が妻ある夜の事なるに、火をもつて木像のおもてを焦 (こが) したれば、瘡 (かさ) の如くにはれいで、膿血 (うみち) ながれて、二現代語訳・書き下し文1 語句・句法 ・ 挙ぐ 多くのものの中から取り上げる ・ 謀る 物事を相談する ・ 誅す 罪ある者を殺す ・ 奔る 逃亡する ・ 以ゐる 率いる 現代語訳・書き下し文2 語句・句法 ・ 復た和漢朗詠集 本文は主として岩波日本古典文学大系による。 巻上(春 夏 秋 冬) 巻下 巻上 春 和漢朗詠集・立春・五 今日不知誰計会 春風春水一時来 白 訓読 今日 こんにち 知らず誰か 計会 けいくわい せし 春の風春の水 一時 いつじ に 来 きた る
← 鎌倉丸の艶聞 (一) 鎌倉丸の艶聞 (三) → 『 鎌倉丸の艶聞 (二) ( かまくらまるのえんぶん (に) ) 』 報知新聞 明治35年 1902年招待席 かながき ろぶん 戯作者 1916 江戸京橋鎗屋町に生まれる。式亭三馬らの末流戯作者として幕末既に一家を成していたが維新により沈滞、教部省の上命下達を受けて一度は戯作道の再起をは かったが断念し、戯作の筆の自負を生かして実に多くの「つづき仕事」つまり過去の賣卜先生糠俵(原文、読み下し文、現代語訳) 第四話~第六話 (08年8月8日寄稿の第一話~第三話に続いて、第四話~第六話を寄稿します) 飯塚修三 原文と読み下し文 (現代語訳だけをお読みいただく場合はここをクリックしてください)
醒 睡 笑 巻之二 安樂菴策傳 名津希親方 (なづけおやかた) いろはをも知らぬこざかしき俗あり。ある東堂の座下にまゐり、「われわれ年もなかば更け、若名 (わかな) にてもいかゞに候。 なにとぞ左衛門か右衛門と、名をつきたき」よし望みしかば、東堂、「大方そちのつきたいと、思ひ現代語訳 名誉会長に限らず、名誉顧問なんていう役職もある。どうでもよいことだ。 原文 揚名介 ( やうめいのすけ ) に限らず、 揚名目 ( やうめいのさくわん ) といふものあり。 政事 ( せいじ ) 要略 ( えうりやく ) にあり。 注釈醒睡笑 上 序 ころはいつ。 元和九癸亥の年。 天下泰平人民豊楽の折から。 某小僧の時より耳にふれておもしろくおかし
我(わが)心匠(しんしやう) 心の中に思い巡らすこと。 ここでは詩を思い描くこと の拙なきをしらぬに似たり。 秋であれば詩も生まれそうなのに、夏であるから句の生まれないと考えるのは、自らの才能の乏しさを誤魔化しているだけなのだろうか。臥薪嘗胆 このテキストでは、『臥薪嘗胆』でテストに出題されそうな問題をピックアップしています。 全文(白文) 呉王闔廬、挙伍員謀国事。員、字子胥、楚人伍奢之子。奢誅而奔呉、以呉兵入郢。 呉、伐越。闔廬傷而死。子不差立。子胥復事之。第4回から、サーバー容量の関係等により、原文・挿絵の写真版は省略し、読み下し文と現代語訳のみの紹介とさせていただいています。 * 前回迄同様、詳しい注釈 、 および解説については、筆者下記ホームページ内の 「日本の古典」 の項をご参照
法花経金剛般若経二人持者語第四十一 ( ほふくゑきやうとこむがうはんにやきやうのふたりのぢしやのことだいしじふいち ) 六波羅僧講仙聞説法花得益語第四十二 ( ろくはらのそうかうぜんほふくゑをとくをききてやくをうることだいしじふに )法花経金剛般若経二人持者語第四十一 ( ほふくゑきやうとこむがうはんにやきやうのふたりのぢしやのことだいしじふいち ) 六波羅僧講仙聞説法花得益語第四十二 ( ろくはらのそうかうぜんほふくゑをとくをききてやくをうることだいしじふに )『孫子』(軍争篇)の語で、我が軍はゆとりをもって守りを固くし、遠くから来て疲労している敵軍の来襲を待って、討ち取るということ。「逸」は「佚」に作る本もある。 海内 (かいだい) 天下。ここでは日本国のこと。 外寇 (ぐわいこう) 外国の侵略。
青=現代語訳 ・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・ 解説=赤字 問題はこちら『臥薪嘗胆』問題 臥薪嘗胆(がしんしょうたん)=目的を果たすために苦労に耐えること。薪の中で 臥 (ふ) し、苦い肝をなめること。 呉王闔廬、挙 二 ゲテ 伍員 一 ヲ 謀 二 ラシム 国事 一 ヲ 。招待席 かながき ろぶん 戯作者 1916 江戸京橋鎗屋町に生まれる。式亭三馬らの末流戯作者として幕末既に一家を成していたが維新により沈滞、教部省の上命下達を受けて一度は戯作道の再起をは かったが断念し、戯作の筆の自負を生かして実に多くの「つづき仕事」つまり過去の<現代語訳> 臥薪嘗胆(がしんしょうたん) 朝夕(てうせき)薪中(しんちゆう)に臥(ぐわ)し、出入(しゆつにふ)するに人をして呼ばしめて曰はく、 呉人之を憐(あはれ)み、祠(し)を江上(かうじやう)に立て、命じて胥山(しよざん
0 件のコメント:
コメントを投稿